4º Poema: A criança, de Os Escravos, de Castro Alves
4th Poem: The Child, from Os Escravos, by Castro Alves
A cruz da estrada
the cross of the road
Invideo quia quiescunt.
Invideo quia quiescunt.
LUTHERO (Worms)
LUTHERO (Worms)
Tu que passas, descobre-te!
You who pass, discover yourself!
Ali dorme
There sleeps
O forte que morreu.
The strong that died.
A. HERCULANO (Trad.)
A. HERCULANO (Trans.)
Caminheiro que passas pela estrada,
Walker passing along the road,
Seguindo pelo rumo do sertão,
Following the direction of the hinterland,
Quando vires a cruz abandonada,
When you see the abandoned cross,
Deixa-a em paz dormir na solidão.
Leave her alone to sleep in solitude.
Que vale o ramo do alecrim cheiroso
What is the fragrant rosemary branch worth?
Que lhe atiras nos braços ao passar?
What do you throw in your arms as you pass?
Vais espantar o bando buliçoso
You will scare away the boisterous bunch
Das borboletas, que lá vão pousar.
Of the butterflies, which will land there.
É de um escravo humilde sepultura,
It's from a humble grave slave,
Foi-lhe a vida o velar de insônia atroz.
It was his life to wake up to atrocious insomnia.
Deixa-o dormir no leito de verdura,
Let him sleep on the bed of greenery,
Que o Senhor dentre as selvas lhe compôs.
Which the Lord from among the jungles composed for you.
Não precisa de ti.
It doesn't need you.
O gaturamo
the gaturamo
Geme, por ele, à tarde, no sertão.
He groans for him in the afternoon in the backlands.
E a juriti, do taquaral no ramo,
And the juriti, from the bamboo grove in the branch,
Povoa, soluçando, a solidão.
Sobbing, solitude populates.
Dentre os braços da cruz, a parasita,
Among the arms of the cross, the parasite,
Num abraço de flores, se prendeu.
In an embrace of flowers, she held herself.
Chora orvalhos a grama, que palpita;
The grass that throbs weeps dews;
Lhe acende o vaga-lume o facho seu.
His firefly lights his torch.
Quando, à noite, o silêncio habita as matas,
When, at night, silence inhabits the woods,
A sepultura fala a sós com Deus.
The grave speaks alone with God.
Prende-se a voz na boca das cascatas,
The voice is trapped in the mouth of the waterfalls,
E as asas de ouro aos astros lá nos céus.
And golden wings to the stars in the heavens.
Caminheiro!
Trucker!
do escravo desgraçado
of the wretched slave
O sono agora mesmo começou!
Sleep has just begun!
Não lhe toques no leito de noivado,
Don't touch her on her engagement bed,
Há pouco a liberdade o desposou.
Freedom has just married him.