×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.


image

Os Escravos, por Antonio Frederico de Castro Alves, 3º Poema: A criança, de Os Escravos, de Castro Alves

3º Poema: A criança, de Os Escravos, de Castro Alves

A criança

Que veux-tu, fleur, beau fruit, ou l'oiseau merveilleux? Ami, dit l'enfant grec, dit l'enfant aux yeux bleus, Je veux de Ia poudre et des balles.

VICTOR HUGO (Les Orientales)

Que tens criança? O areal da estrada

Luzente a cintilar

Parece a folha ardente de uma espada.

Tine o sol nas savanas. Morno é o vento.

À sombra do palmar

O lavrador se inclina sonolento.

É triste ver uma alvorada em sombras,

Uma ave sem cantar,

O veado estendido nas alfombras.

Mocidade, és a aurora da existência,

Quero ver-te brilhar.

Canta, criança, és a ave da inocência.

Tu choras porque um ramo de baunilha

Não pudeste colher,

Ou pela flor gentil da granadilha?

Dou-te, um ninho, uma flor, dou-te uma palma,

Para em teus lábios ver

O riso — a estrela no horizonte da alma.

Não. Perdeste tua mãe ao fero açoite

Dos seus algozes vis.

E vagas tonto a tatear à noite.

Choras antes de rir... pobre criança!...

Que queres, infeliz?...

— Amigo, eu quero o ferro da vingança.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

3º Poema: A criança, de Os Escravos, de Castro Alves 3rd Poem: The Child, from Os Escravos, by Castro Alves

A criança The child

Que veux-tu, fleur, beau fruit, ou l'oiseau merveilleux? |"do you want"||flower|beautiful|Beautiful fruit||the bird|marvelous bird What do you want, flower, beautiful fruit, or the marvelous bird? ¿Qué quieres, flor, hermosa fruta, u ave maravillosa? Ami, dit l'enfant grec, dit l'enfant aux yeux bleus, |said|the child||||to||blue Friend, said the Greek child, said the child with blue eyes, Amigo, dijo el niño griego, dijo el niño de ojos azules, Je veux de Ia poudre et des balles. "I"|"want"||the|powder|and|some|bullets I want powder and bullets. Quiero pólvora y balas.

VICTOR HUGO (Les Orientales) Victor Hugo|Victor Hugo|The|The Orientals VICTOR HUGO (Les Orientales)

Que tens criança? |have| What's the matter, child? O areal da estrada |The sandy area|| The sandy road

Luzente a cintilar Shining||twinkling Shining brightly

Parece a folha ardente de uma espada. ||||||sword Looks like the burning leaf of a sword.

Tine o sol nas savanas. shine||||savannas The sun sets on the savannas. El sol brilla en las sabanas. Morno é o vento. Warm is the wind.||| Warm is the wind. El viento es cálido.

À sombra do palmar |shade||palm grove In the shade of the palm grove A la sombra del palmar

O lavrador se inclina sonolento. |the farmer|||sleepy The farmer bends over sleepily. El labrador se inclina adormilado.

É triste ver uma alvorada em sombras, ||||dawn in shadows||shadows It's sad to see a dawn in shadows, Es triste ver un amanecer en sombras.

Uma ave sem cantar, |bird|| A bird without singing, Un ave sin cantar,

O veado estendido nas alfombras. |The deer|lying||the carpets The deer stretched out on the carpets. El ciervo extendido en las alfombras.

Mocidade, és a aurora da existência, Youth|you are||dawn|| Youth, you are the dawn of existence, Juventud, eres el amanecer de la existencia,

Quero ver-te brilhar. I want to see you shine. Quiero verte brillar.

Canta, criança, és a ave da inocência. ||||||innocence Sing, child, you are the bird of innocence.

Tu choras porque um ramo de baunilha |you cry|||branch||vanilla branch You cry because a vanilla sprig

Não pudeste colher, |you could|gather you could not reap

Ou pela flor gentil da granadilha? |||gentle||passionflower Or by the gentle flower of the grenadilla?

Dou-te, um ninho, uma flor, dou-te uma palma, |||nest|||||| I give you a nest, a flower, I give you a palm,

Para em teus lábios ver For on your lips to see

O riso — a estrela no horizonte da alma. |laughter||star|||| Laughter — the star on the horizon of the soul.

Não. Not. Perdeste tua mãe ao fero açoite lost||||fierce|fierce whip You lost your mother to the fierce lash

Dos seus algozes vis. ||executioners|of their executioners Of your vile tormentors.

E vagas tonto a tatear à noite. |vacancies|dizzy||stumble|| And dizzy waves groping at night.

Choras antes de rir... pobre criança!... You cry before you laugh... poor child!...

Que queres, infeliz?... What do you want, unfortunate?...

— Amigo, eu quero o ferro da vingança. ||||iron||vengeance “Friend, I want the iron of revenge.