Sotaque de PORTUGAL VS Sotaque do BRASIL // com @Português com Marcia Macedo (2)
PORTUGALischer Akzent VS BRAZILischer Akzent // mit @Portugiesisch mit Marcia Macedo (2)
PORTUGAL'S ACCENT VS BRAZIL'S ACCENT // with @Portuguese with Marcia Macedo (2)
ACENTO PORTUGAL VS ACENTO BRASILEÑO // con @Português con Marcia Macedo (2)
Accent portugais VS accent brésilien // avec @Português avec Marcia Macedo (2)
ポルトガルの訛り VS ブラジルの訛り // マルシア・マセドとポルトガルの訛り (2)
葡萄牙口音 VS 巴西口音 // with @Português with Marcia Macedo (2)
Se ele está sozinho fica como em CARO, PEREIRA e no final da palavra fica AMOR, ou por exemplo,
If it's alone, it's like EXPENSIVE, PEAR TREE and at the end of the word it's like LOVE, or for example,
FAZER... E isso varia também, é regional porque se o -R é no final ele pode ser exemplo
TO DO... And this also varies, it's regional because if the -R is at the end it can be for example
no Rio de Janeiro ou nordeste como as outras regiões, já falam mais /ʁ/ também então
in Rio de Janeiro or Northeast like the other regions, they already speak more /ʁ/ so
fica AMORR, FAZERR... então já tem essa outra influência, não é? E também se ele
|amor|to do||||||||||||
it's AMORR, FAZERR... so it already has this other influence, doesn't it? And also if it
é no meio da palavra no sentido de estar antes de uma consoante, como PORTA, o meu
||||||||||||consonant||||
||||||sense||||||||||
is in the middle of the word in the sense of being before a consonant, like DOOR, my
nome MARCIA. Então, pode variar, eu falo MARCIA mas outras pessoas vão dizer MARCIA.
name MARCIA. So, it can vary, I say MARCIA but other people will say MARCIA.
PORTA ou PORTA, eu falo mais PORTA. E em São Paulo varia mais ainda, no interior diz PORTA.
PORTA or PORTA, I say PORTA more. And in São Paulo it varies even more, in the countryside they say PORTA.
Exatamente! Há mais variação no Brasil. E se não me engano, um que tu não disseste
Exactly! There is more variation in Brazil. And if I'm not mistaken, one you didn't say
é quando ele fica em vez de se pronunciar o -R final fica a vogal, tipo AMÔ.
|||||time|||||||||||love
is when instead of pronouncing the final -R you say the vowel, like AMÔ.
Isso! Também! Porque acontece esse debilitamento que a gente chama... um apagamento desse -R
That's right! Because this vowel reduction happens... an erasure of this
final é bem comum então fica “Amô, faz isso... vamos fazer tal coisa?”. E aí apaga
|||||||||||||||it erases
final -R is quite common, so it's like “Amô, do this... let's do this thing?”. And then erases
o -R final.
the final -R.
Com o -S também, tu acabaste de fazer, VAMU.
||||||||vamos
||||||||let's go
With the -S too, you just did it, VAMU.
Com o-S também sim. O -S também é outra tendência natural de muitas línguas, não
With -S too, yes. The -S is also another natural tendency of many languages, isn't
é?
it?
Sim, no Espanhol, por exemplo, acontece muito.
Yes, in Spanish, for example, it happens a lot.
No francês, todos os -S finais já não são pronunciados também.
|||||||||pronounced|
In French, all final -S are no longer pronounced either.
Exato. O -S é das letras mais chatas quando se está a aprender português
|||||||boring||||||
Exact. The -S is one of the annoying letters when learning Portuguese
porque pronuncia-se de 4 formas diferentes.
because it is pronounced in 4 different ways.
Pronuncia-se /s/, o som S sem a vibração das cordas vocais, /s/. Quando é a primeira
||||||||vibration||||||||
It is pronounced /s/, the sound S without the vibration of the vocal cords, /s/. When is the first
letra, por exemplo SENTIR, o verbo SENTIR. Quando há um -S duplo no meio da palavra.
letter, for example TO FEEL, the verb SENTIR. When there is a double -S in the middle of the word.
O -S duplo é colocado entre duas vogais para dar o som /s/, por exemplo PASSAR, o verbo
||||placed|||||||||||||
||||placed|||||||||||||
The double -S is placed between two vowels to give the sound /s/, for example TO PASS, the verb
PASSAR. Ou então quando vem depois de uma consoante e antes de uma vogal tipo INSISTIR,
PASSAR. Or when it comes after a consonant and before a vowel like INSISTIR,
aqui temos dois -S mas, N S I (consoante / S / vogal), fica INSI. Depois pronuncia-se com
||||||||||||INSI||||
||||||||||||INSI||||
here we have two -S but, N S I (consonant / S / vowel), it's INSI. Then it is pronounced with
o som /z/, que é esse -S mas com a vibração das cordas vocais, /z/, o som da letra -Z,
the sound /z/, which is that -S but with the vibration of the vocal cords, /z/, the sound of the letter -Z,
em português, quando vem entre duas vogais. CASA, a palavra CASA. No Brasil também não é?
in Portuguese, when it comes between two vowels. CASA, the word HOME. The same in Brazil, right?
Também, isso não muda.
Yes, that doesn't change.
Pronto, ou seja, até agora estamos iguais. O primeiro -S como é que tu dizes SENTIR?
Soon|||||||||||||||
Okay so, so far we are the same. The first -S how do you say FEEL?
SENTIR.
SENTIR.
E como é que dizes PASSAR?
And how do you say PASS?
PASSAR.
PASSAR.
E INSISTIR?
AND INSIST?
INSISTIR.
INSISTIR.
Portanto até agora estamos iguais. Agora é que fica diferente. Agora é que a coisa
So until now we are the same. Now it's different. Now it
se complica porque em português de Portugal nós temos um som muito presente, até um
gets complicated because in Portuguese from Portugal we have a very present sound, even one
dos motivos pelos quais muitas pessoas acham que parecemos russos a falar, o som /ʃ/.
||||||we||||||||
of the reasons why many people think we sound like Russians when speaking, the sound /ʃ/.
Que é um som que no Brasil existe no Rio e talvez ali perto, não sei, mas é só naquela
|||||||||||||near||||||
Which is a sound that in Brazil exists in Rio and maybe nearby, I don't know, but it's only in that
área e na maior parte do Brasil não se usa, o tal S chiado, não é? E então quando é
|||||||||||||sibilante||||||
area and in most of Brazil they don't use that type of S, right? And so when
que nós usamos isso? Quando é o -S final, por exemplo em qualquer palavra plural, COISAS,
do we use it? When is the final -S, for example in any plural word,
CASAS, MARCIAS, LEONARDOS, qualquer plural. Ou então quando vêm depois de uma vogal
||||||||||||vowel
|marches|Leonardos||||||||||
THINGS, HOUSES, MARCIAS, LEONARDOS, any plural word. Or when they come after a vowel
e antes de uma consoante. Isto acontece muito com palavras que começam com E S consoante,
||||consonant|||||||||||
and before a consonant. This happens a lot with words that start with E S consonant,
tipo ESPANHA, ESTENDER, estender a roupa. Mesmo no meio da palavra também, a palavra
like SPAIN, HANG, to hang the clothes. Right in the middle of the word too, the word
INSISTIR que vimos à bocado, I S T... Fica /ʃ/. Mas, nestas situações em que a consoante
INSIST that we saw earlier, I S T... It becomes /ʃ/. But, in these situations in which the consonant
que vem a seguir é sonora, ou seja, é uma consoante que tem vibração das cordas vocais,
that follows is voiced, that is, it is a consonant that vibrates the vocal cords,
o som /ʃ/ transforma-se em /ʒ/, ou seja dizemos INSISTIR porque o -T não é sonoro
the sound /ʃ/ becomes /ʒ/, that is, we say INSISTIR because the -T is not voiced
ou ESPANHA, fica /ʒ/ porque o -P não é sonoro, mas se fosse uma consoante sonora
|||||||||sonorous||||||
or SPAIN, it becomes /ʒ/ because the -P is not voiced, but if it were a voiced consonant
tipo -M que tem vibração... ESMOLA, fica /ʒ/ como o som do -J, ESMOLA. No Brasil é
|||||esmola|||||||||||
like -M that has vibration... ALMS, it becomes /ʒ/ like the sound of -J, ESMOLA. In Brazil it is
mais simples, como é que é no Brasil? Na maior parte do Brasil?
simpler, how is it in Brazil? In most of Brazil?
Então, na maior parte vai ficar o /s/ como ESMOLA, MESMO, INSISTIR... Quais os outros
So, for the most part, /s/ will be used as ESMOLA, MESMO, INSISTIR... What other
exemplos que você deu? SITUAÇÕES...
examples did you give? SITUAÇÕES...
O que é que eu disse mais? Todos os plurais também!
What else did I say? All plurals too!
É! Os plurais, MARCIAS, LEONARDOS, CASAS... De uma maneira geral fica esse /s/ normal
Yeah! The plurals, MARCIAS, LEONARDOS, CASAS... In general, this /s/ is normal
e então no Rio e Minas, tem outras variações que se aproximam do português de Portugal.
|||||||||||approach||||
and then in Rio and Minas, there are other variations that are similar to Portuguese in Portugal.
Mas vocês também têm o fenómeno, porque é normal, dos sons sonoros e surdos que o
|||||||||||||voiceless||
|||||phenomenon||||||voiced||voiceless||
But you also have the phenomenon, because it is normal, of voiced and voiceless sounds that the
-S antes de consoantes sonoras fica sonoro, fica /z/. ESMOLA tu não dizes ESMOLA dizes EZMOLA.
|||||||||||||||almsgiving
||||voiced|||||||||||almsgiving
-S before voiced consonants becomes voiced, becomes /z/. ALMS you do not say ALMS you say EZMOLA.
Portanto, fica o som /z/, basicamente.
So there's the /z/ sound, basically.
Exatamente. Deixa fazer-te uma observação, se você não quiser pode cortar do vídeo.
Exactly. Let me make an observation, if you don't want to, you can cut it from the video.
Você falou do -S inicial mas olha só a pronuncia que você fez de SITUAÇÕES. Eu falo SITUAÇÕES
You mentioned the initial -S but look at the pronunciation you made of SITUATIONS. I say SITUATIONS
e você disse CHITUAÇÕES.
|||situations
and you said CHITUAÇÕES.
Isso aí, eu já tive comentários assim em vídeos. Eu se calhar passei de uma palavra
That's right, I've had comments like this in videos. Maybe I switched from a word
que acaba em -S para a palavra SITUAÇÕES. Sabes porque é que isto acontece? Porque
ending in -S to the word SITUATIONS. Do you know why this happens? Because
realmente em Portugal, não em todo o Portugal, mas pelo menos em Lisboa e na maior parte
in Portugal, not all of Portugal, but at least in Lisbon and in most of
do país o som SC, tipo NASCER, originalmente era /nɐʃˈseɾ/, no Brasil fica /naˈse(ʁ)/,
|||||||||to be born||||to be born|
||||of the country||to be born|||to be born||||to be born|
the country the SC sound, like BORN, was originally /nɐʃˈseɾ/, in Brazil it is /naˈse(ʁ)/,
fica sempre -S. Ou seja, no Brasil entre o /ʃ/ e o /s/ vocês escolheram o /s/. Nós,
it is always -S. That is, in Brazil between /ʃ/ and /s/ you chose /s/. We,
em Portugal, na maior parte de país escolhemos o /ʃ/ então fica NASCER, PISCINA. Então
|||||||||||||swimming pool|
in Portugal, in most of the country, chose the /ʃ/ so it's NASCER, POOL. So
o que é que acontece? Quando tens uma palavra que acaba em -S, que acaba em /ʃ/ e tens
what happens? When you have a word that ends in -S, which ends in /ʃ/ and you have
outra em que começa em -S que começa em /s/, o /ʃ/ ganha. Então se eu disser SITUAÇÕES,
another word that ends in -S that begins in /s/, /ʃ/ wins. So if I say SITUATIONS,
a palavra, é SITUAÇÃO, SITUAÇÕES... Mas se eu estiver a falar e disser AS_SITUAÇÕES,
the word is SITUATION, SITUATIONS... But if I'm talking and I say AS_SITUAÇÕES,
não digo AS SI... digo AS_SITUAÇÕES.
I don't say AS_SI... I say AS_SITUAÇÕES.
Para acabar assim com as diferenças especificas de sons... Quando os estrangeiros que aprenderam
To put an end to the specific differences in sounds... When foreigners who have learned
português, e normalmente português do Brasil porque é mais presente e mais influente,
Portuguese, and usually Brazilian Portuguese because it is more present and more influential,
dizem nomes de palavras estrangeiras tipo Facebook e “não sei quê” a falar português
||||||Facebook|||||||
say names of foreign words like Facebook and so when speaking Portuguese , they
acrescentam o -I no final. O que para nós portugueses é muito engraçado porque vê-se
add|||||||||||||||
add the -I in the end. Which for us Portuguese is very funny because you can see
que aprenderam a palavra estrangeira no português do Brasil, porque vocês acrescentam o -I
|learned||||||||||||
that they learned the foreign word in Brazilian Portuguese, because you add the
final quando dizem palavras que acabam em consoantes surdas. Palavras que acabam em
|||||||consonants|voiceless consonants||||
final -I when you say words that end in voiceless consonants. Words that end in
/k/ e /t/. Então um exemplo é a palavra Facebook, que nós dizemos Facebook mas no
/k/ and /t/. So an example is the word Facebook, which we say Facebook but in
Brasil dizem Facebooki.
||Facebook
Brazil we say Facebooki.
INTERNET.
INTERNET
Exatamente, nós dizemos INTERNET.
Exactly, we say INTERNET.
IPAD.
a brand of tablet computer
iPad.
IPAD.
iPad.
Como é que dizes um computador, se for por um Mac.
How do you say a computer, if it's a Mac.
MAC.
MAC
MAC
E com esta concluímos esta comparação de características fonéticas de Portugal e
|||||comparison||||||
And with this we conclude this comparison of phonetic characteristics of Portugal and
Brasil. Obrigado Marcia pela tua participação!
Brazil. Thank you Marcia for your participation!
Nossa Leonardo, eu é que agradeço! Foi um prazer enorme estar aqui com você no seu
Wow Leonardo, I thank you! It was a great pleasure to be here with you on your
canal que é maravilhoso. Muito obrigada!
|||||thank
wonderful channel. Thank you very much!
Espero que tenham gostado e percebido melhor onde é que os sotaques português e brasileiro
I hope you enjoyed it and understood better where the Portuguese and Brazilian accents
são diferentes.
are different.
Se estiverem interessados em aprender mais sobre o português brasileiro, vão dar uma
|||||||||||give a talk|
If you're interested in learning more about Brazilian Portuguese, check out
olhadela ao canal da Marcia, Português com Marcia Macedo, onde também fizemos um vídeo
|||||||||||we did||
Marcia's channel, Português com Marcia Macedo, where we also made a video
juntos em que explorámos as diferenças de vocabulário entre o português de Portugal
together where we explored the vocabulary differences between Portuguese from Portugal
e o português do Brasil.
and Portuguese from Brazil.
Se quiserem experimentar o italki e participar no Language Challenge até dia 31 de março
If you want to try italki and participate in the Language Challenge until March 31st,
sigam também o link na descrição, e como sempre um grande muito obrigado aos meus patrons,
also follow the link in the description, and as always a big thank you to my patrons,
que me apoiam todos os meses!
|||||months
who support me every month!
No Patreon dou acesso a conteúdos exclusivos, como livestreams mensais, um podcast exclusivo
|||||contents||||monthly|||
||||||||live broadcasts||||exclusive
On Patreon I give you access to exclusive content, such as monthly livestreams, an exclusive
mensal, e as entrevistas completas e sem cortes com os meus convidados, como esta de hoje
||||full interviews|||||||guests||||
monthly podcast, and full, uncut interviews with my guests, like this
com a Marcia. Se estiverem interessados em apoiar o Portuguese With Leo e ter acesso
one with Marcia today. If you're interested in supporting Portuguese With Leo and getting access
a tudo isto, sigam o link na descrição para se inscreverem no Patreon!
||||||||||to subscribe||
to all this, follow the link in the description to sign up on Patreon!
E até à próxima!
And until next time!