×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

العربية بين يديك, ٤،٢،٨ - الترويح عن النفس

٤،٢،٨ - الترويح عن النفس

النفس الإنسانية تمل من الجد والعمل، ويدخلها السام من كثرة العمل؛ لهذا تجيز تعاليم الإسلام للإنسان أن يروح عن نفسه من وقت إلى آخر باللهو المباح، ويمارس من الأنشطة الترويحية المباحة ما يعود عليه بالفوائد الجسمية ، والروحية والعقلية، ويجدد نشاطه في الحياة، ويدفعه إلى مزيد من العمل والعبادة.

ولنا في رسول الله - ﷺ - أسوة حسنة : فقد كان يضحك ويمزح بالقول الصادق، فقد قال له الصحابة رضوان الله عليهم: إنك لتداعبنا . فقال لهم - ﷺ - : « إني لا أقول إلا حقا..

وقد روي عنه ﷺ - أن امرأة عجوزا أنصارية، جاءته تقول: ادع الله أن يدخلني الجنة». فقال لها : يا أم فلان، إن الجنة لا تدخلها عجوز، فأخذت المرأة تبكي، فلما رأى ذلك منها تبسم، وقال لها : أما قرأت قول الله تعالى: ﴿إنا أنشأناهن إنشاء فجعلناهن أبكارا * عربا أترابا . وجاء رجل يطلب منه أن يتصدق عليه ببعير يركبه، فقال له الرسول - ﷺ - : إني حاملك على ولد الناقة، فقال له الرجل: يا رسول الله، وما أصنع بولد الناقة؟ فقال له الرسول - ﷺ - : وهل تلد الإبل إلا النوق؟!».

وكان الصحابة - رضوان الله عليهم - مع الجد والاجتهاد، يتمازحون فيما بينهم، ويروحون عن أنفسهم بممارسة بعض الأنشطة المباحة، ولم ينقص ذلك من أقدارهم يقول علي بن أبي طالب: (إن القلوب تمل كما تمل الأبدان، فابتغوا لها طرائف الحكمة).

وأجاز الإسلام من الأنشطة الترويجية ما يتفق مع قيمه وأخلاقه وآدابه، ولم يجعل الهدف من ممارسة النشاط الترويحي، شغل أوقات الفراغ بل جعل الهدف استثمار أوقات الفراغ ليجدد النشاط وليعين على الحياة.

ليس معنى إباحة الترويح، أن تصبح الحياة كلها هزلا، وأن تتغلب روح المرح على روح الجد، وتضيع تبعا لذلك عناصر القوة، ويتخلف المسلمون عن القيام بواجبهم، ويقضى على عوامل المحبة والأخوة بينهم. ويصبح المجتمع لاهيا عابثا، فالحياة أغلى من أن تضيع في لهو عابث، وتهدر في باطل لاخير من ورائه، لذلك يجب ألا يأخذ الترويح، إلا قليلا من الوقت والجهد .

إن الإسلام عندما أباح الترويح بالمزاح والمداعبة، لم يقصد بعض الأساليب المنتشرة في مجتمعاتنا المعاصرة التي تؤدي أحيانا إلى إيذاء الآخرين، عن طريق السخرية منهم . فالله سبحانه وتعالى ينهانا عن السخرية من الآخرين، قال تعالى: ﴿يا أيها الذين آمنوا لا يسخر قوم من قوم عسى أن يكونوا خيرا منهم ولا نساء من نساء عسى أن يكن خيرا منهن ولا تلمزوا أنفسكم ولا تنابزوا بالألقاب}، كما حذرنا رسول الله ﷺ من الكذب في المزاح والمداعبة. وعند إضحاك الآخرين، فقال ﷺ : (ويل للذي يحدث فيكذب ليضحك به القوم ويل له، ويل له)

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

٤،٢،٨ - الترويح عن النفس recreation||the self 4,2,8 - Erholung 4,2,8 - Recreation 4,2,8 - Loisirs 4,2,8 - Ricreazione 4,2,8 - Recreatie 4,2,8 - Recreação 4,2,8 - Rekreation 4,2,8 - Rekreasyon

النفس الإنسانية تمل من الجد والعمل، ويدخلها السام من كثرة العمل؛ لهذا تجيز تعاليم الإسلام للإنسان أن يروح عن نفسه من وقت إلى آخر باللهو المباح، ويمارس من الأنشطة الترويحية المباحة ما يعود عليه بالفوائد الجسمية ، والروحية والعقلية، ويجدد نشاطه في الحياة، ويدفعه إلى مزيد من العمل والعبادة. ||||||und befällt sie||||||erlauben|||||||||||||erlaubt|||||erlaubt||||||||||||||||| the self|humanity|gets bored|bored|seriousness|and work|boredom|boredom||excessive|work|this reason|permit|teachings of|Islam|the human|that|recreate||||||from time to time|permissible entertainment|permissible amusement|engage in|recreational activities|recreational activities|recreational activities|permissible activities|that|brings|himself|with benefits|physical benefits|spiritual|and mental|refreshes|his activity|in (1) life|life|pushes him||more||and worship|and worship Die menschliche Seele wird der Ernsthaftigkeit und der Arbeit überdrüssig, und durch zu viel Arbeit dringt Gift in sie ein. Aus diesem Grund erlauben die Lehren des Islam einem Menschen, sich von Zeit zu Zeit mit zulässiger Unterhaltung zu unterhalten und zulässige Freizeitaktivitäten auszuüben, die ihm körperliche, geistige und geistige Vorteile bringen, seine Lebensaktivität erneuern und ihn zu mehr Arbeit motivieren und Anbetung. The human soul gets tired of seriousness and work, and toxicity enters it from too much work. That is why the teachings of Islam allow a person to entertain himself from time to time with permissible entertainment, and to practice permissible recreational activities that bring him physical, spiritual and mental benefits, and renew his activity in life, and motivate him to more work and worship. 人的灵魂因辛苦劳作而感到厌倦,毒素因过多的工作而进入其中。这就是为什么伊斯兰教义允许一个人不时地通过允许的娱乐来娱乐自己,并进行允许的娱乐活动,这些活动会给他带来身体、精神和精神上的好处,更新他的生活活动,并促使他从事更多的工作和活动。崇拜。

ولنا في رسول الله - ﷺ - أسوة حسنة : فقد كان يضحك ويمزح بالقول الصادق، فقد قال له الصحابة رضوان الله عليهم: إنك لتداعبنا . |||||||||||||||||||||Du scherzt mit uns. for us|in|Messenger|||example|good example|indeed|he|laughs|joking|with words|truthful statement||said|||God's pleasure|may Allah be pleased||you|you joke with us Und wir haben ein gutes Beispiel im Gesandten Gottes – Gottes Gebete und Friede seien mit ihm: Er lachte und scherzte mit den wahrheitsgemäßen Worten. We have in the Messenger of Allah - peace be upon him - a good example: for he used to laugh and joke with truthful words, so the companions said to him, may Allah be pleased with them: 'You are joking with us.' 我们在真主的使者身上有一个很好的例子——愿真主保佑他并赐予他平安。他常常用诚实的话语大笑和开玩笑。圣门弟子们,愿真主喜悦他们,对他说:你在玩弄我们。 فقال لهم - ﷺ - : « إني لا أقول إلا حقا.. |to them||||I say||truth Er sagte zu ihnen - frieden sei auf ihm -: "Ich sage nur die Wahrheit.." So he - peace be upon him - said to them: 'I only speak the truth.' 他——愿上帝保佑他并赐予他平安——对他们说:“我只是说实话。

وقد روي عنه ﷺ - أن امرأة عجوزا أنصارية، جاءته تقول: ادع الله أن يدخلني الجنة». ||||||Eine alte Frau|||||||| Indeed|it was narrated|him|||a woman|an old|Ansari|he|saying|pray||that|into paradise|Paradise Es wurde überliefert, dass eine alte Ansaari-Frau zu ihm kam und sagte: "Bete zu Allah, dass er mich ins Paradies eintreten lässt". It has been narrated about him - peace be upon him - that an old Ansari woman came to him saying: 'Pray to Allah to enter me into Jannah (Paradise).' 据他的权威传述,一位安萨尔老妇人来到他面前,说道:祈求上帝允许我进入天堂。 فقال لها : يا أم فلان، إن الجنة لا تدخلها عجوز، فأخذت المرأة تبكي، فلما رأى ذلك منها تبسم، وقال لها : أما قرأت قول الله تعالى: ﴿إنا أنشأناهن إنشاء فجعلناهن أبكارا * عربا أترابا . ||||||||||||||||||||||||||||machten wir sie||liebende Gefährtinnen|gleichaltrige Gefährtinnen he said|||O mother|so-and-so||paradise|will not|you enter|old woman|the woman|the woman|crying|when|he saw||from her|smiled|he said|to her||Did you not read||God|||We created them|creation|we made them|virgins|virgins companions|young of equal age Er sagte zu ihr: "Oh Mutter von so und so, ins Paradies treten keine alten Frauen ein", also begann die Frau zu weinen. Als er das sah, lächelte er und sagte zu ihr: "Hast du nicht gelesen, was Allah der Erhabene sagt: "Wir haben sie in einer festen Erschaffung erschaffen und haben sie zu Jungfrauen gemacht, lieblich, gleichaltrig." He said to her: O mother of so-and-so, the old woman does not enter Paradise, so the woman began to weep, and when he saw that she smiled, and said to her: Have you not read the words of God Almighty: {Indeed, We created them, so We made them virgins * Arabs, dusty. 他对她说:“某某的母亲啊,没有一个老女人能进入天堂。”女人开始哭泣,当他看到她的时候,他微笑着对她说:“你没有读过神的话语吗?”全能者:“确实,我们将他们创造为一个创造物,并使他们成为处女,具有平等地位的阿拉伯人。” وجاء رجل يطلب منه أن يتصدق عليه ببعير يركبه، فقال له الرسول - ﷺ - : إني حاملك على ولد الناقة، فقال له الرجل: يا رسول الله، وما أصنع بولد الناقة؟ فقال له الرسول - ﷺ - : وهل تلد الإبل إلا النوق؟!». |||||||ein Kamel|darauf reiten|||||||||Kamelstute|||||||||||||||||Kamele||Kamelstute And came|a man|asking|him|that|give charity|him|a she-camel|to ride|||the Messenger||I|I will load you|the she-camel|the calf|she-camel|said to|to him|the man||||what|do I do|the calf|the she-camel|||the Messenger||do camels give birth|give birth|the camels|except|female camels Und ein Mann kam und bat ihn um ein Almosen für ein Kamel, auf dem er ritt, und der Gesandte – Gottes Gebete und Friede seien auf ihm – sagte zu ihm: „Ich bin dein Träger der Nachkommen der Kamelstute.“ Der Mann sagte zu ihm: Oh Gesandter Gottes, was soll ich mit dem Nachwuchs der Kamelstute machen? Der Gesandte – Gottes Gebete und Friede seien auf ihm – sagte zu ihm: Gebären Kamele außer Kamelen?! A man came to the Prophet (peace be upon him) asking him to give him a camel to ride. The Prophet (peace be upon him) said to him, 'I will give you the baby camel of a she-camel to ride.' The man asked, 'O Messenger of Allah, what can I do with a baby camel?' The Prophet (peace be upon him) replied, 'Do camels give birth to anything other than camels?!' 一个人来请求他施舍他所骑的一头骆驼,使者——愿真主保佑他并赐他平安——对他说:我用一头母骆驼的后代背着你,所以那个人说对他说:真主的使者啊,我该如何处理母骆驼的后代呢?然后,使者(愿主福安之)对他说:除了骆驼,骆驼还能生出其他动物吗?

وكان الصحابة - رضوان الله عليهم - مع الجد والاجتهاد، يتمازحون فيما بينهم، ويروحون عن أنفسهم بممارسة بعض الأنشطة المباحة، ولم ينقص ذلك من أقدارهم يقول علي بن أبي طالب: (إن القلوب تمل كما تمل الأبدان، فابتغوا لها طرائف الحكمة). ||||||||scherzten miteinander||||||||||||||||||||||||||sucht für sie||Weisheiten| |the companions|God's pleasure||may Allah be pleased with them||seriousness|and diligence|joking|among||and relax|relieve||practicing|some||permissible activities||detract from|that||their ranks|says|||Abu|||hearts|get bored|just like||bodies|seek for|it|anecdotes of|wisdom's delights Und die Gefährten – möge Gott mit ihnen zufrieden sein – waren ernsthaft und fleißig, scherzten miteinander und unterhielten sich, indem sie einige zulässige Aktivitäten ausübten, und dies schmälerte ihr Schicksal nicht. The companions (may Allah be pleased with them) were diligent and hardworking. They used to joke among themselves and engage in permissible activities without decreasing in their status. Ali ibn Abi Talib said, 'Hearts get bored just as bodies do, so seek for them the delights of wisdom.' 同伴们——愿上帝对他们感到满意——勤奋又勤奋,他们之间开玩笑,通过从事一些允许的活动来娱乐自己,这并没有减损他们的命运。阿里·本·阿比·塔利布说:(心就像身体一样感到无聊)感到无聊,所以为他们寻找智慧的笑话。)

وأجاز الإسلام من الأنشطة الترويجية ما يتفق مع قيمه وأخلاقه وآدابه، ولم يجعل الهدف من ممارسة النشاط الترويحي، شغل أوقات الفراغ بل جعل الهدف استثمار أوقات الفراغ ليجدد النشاط وليعين على الحياة. erlaubte||||||||Werte und Moral||||||||||||||||||||||| permits|Islam||activities|promotional activities||aligns||values|and ethics|and etiquette|and not||goal||practicing|activity|recreational activity|occupying|free time|free time|but||goal 2|investing|times||renew||assist||life Der Islam erlaubte Werbeaktivitäten, die mit seinen Werten, seiner Moral und seiner Etikette im Einklang stehen, und machte sich nicht das Ziel, Freizeitaktivitäten auszuüben, um die Freizeit zu nutzen, sondern machte es sich vielmehr zum Ziel, Freizeit zu investieren, um die Aktivität zu erneuern und im Leben zu helfen. Islam allows promotional activities that align with its values, ethics, and etiquettes. The purpose of recreational activities is not just to pass time, but to invest leisure time to rejuvenate and help in life. 伊斯兰教允许开展符合其价值观、道德和礼仪的促销活动,并且不以从事娱乐活动为目标来占据闲暇时间,而是以投入闲暇时间来更新活动和帮助生命为目标。

ليس معنى إباحة الترويح، أن تصبح الحياة كلها هزلا، وأن تتغلب روح المرح على روح الجد، وتضيع تبعا لذلك عناصر القوة، ويتخلف المسلمون عن القيام بواجبهم، ويقضى على عوامل المحبة والأخوة بينهم. ||||||||Scherz, Spaß, Witz|||||||||||||zurückbleiben|||||||||| |meaning|permissibility|recreation|that|become|life|life as a whole|a joke|that|overcome|spirit|playfulness|||seriousness|and lose|as a result|therefore||power elements|fall behind|Muslims||performing|their duty|be undermined|on|factors of|love|brotherhood|among them Die Zulässigkeit von Erholung bedeutet nicht, dass alles Leben zum Witz wird, dass der Geist des Spaßes den Geist der Ernsthaftigkeit überwältigt und dementsprechend die Elemente der Stärke verloren gehen, Muslime ihrer Pflicht nicht nachkommen und die Faktoren der Liebe und Brüderlichkeit dazwischen sie werden eliminiert. The permissibility of recreation does not mean that all life becomes a joke, that the spirit of fun prevails over the spirit of seriousness, and accordingly the elements of strength are lost, Muslims fail to carry out their duty, and the factors of love and brotherhood between them are eliminated. 允许娱乐并不意味着所有的生活都变成了笑话,娱乐的精神战胜了严肃的精神,力量的元素因此而丧失,穆斯林没有履行他们的义务,爱的因素他们之间的兄弟情谊也被消除了。 ويصبح المجتمع لاهيا عابثا، فالحياة أغلى من أن تضيع في لهو عابث، وتهدر في باطل لاخير من ورائه، لذلك يجب ألا يأخذ الترويح، إلا قليلا من الوقت والجهد . |||leichtfertig|||||||||verschwendet werden|||keinen Nutzen|||||||||||| becomes|society|engaged|futile|life|more precious|that||be wasted|in amusement|entertainment|frivolous|waste|in (2)||no good|that|it||must|should not||recreation||a little|||and effort ويصبح المجتمع لاهيا عابثا، فالحياة أغلى من أن تضيع في لهو عابث، وتهدر في باطل لاخير من ورائه، لذلك يجب ألا يأخذ الترويح، إلا قليلا من الوقت والجهد . Und die Gesellschaft wird müßig und müßig, denn das Leben ist zu kostbar, als dass es in müßigem Müßiggang verschwendet werden könnte, und es wird in Eitelkeit für den letzten Menschen verschwendet, der dahintersteckt, also sollte es keine Erholung erfordern, außer ein wenig Zeit und Mühe. And society becomes idle and idle, for life is too precious to be wasted in idle idleness, and wasted in vanity for the last behind it, so it should not take recreation, except for a little time and effort. 社会变得浮躁和轻浮,生命太宝贵了,不能浪费在轻浮的娱乐上,也不能浪费在其背后无尽的虚荣中,所以,娱乐只要花点时间和精力就可以了。

إن الإسلام عندما أباح الترويح بالمزاح والمداعبة، لم يقصد بعض الأساليب المنتشرة في مجتمعاتنا المعاصرة التي تؤدي أحيانا إلى إيذاء الآخرين، عن طريق السخرية منهم . ||||||und Neckerei||||||||zeitgenössischen|||||||||| |Islam|when|permitted|recreation|with humor|and playful teasing|did not||some|methods|common methods||our societies|contemporary societies||lead|sometimes|to|harming|others|||mockery|them Als der Islam Unterhaltung mit Scherzen und Vorspiel erlaubte, meinte er damit nicht einige der in unseren heutigen Gesellschaften weit verbreiteten Methoden, die manchmal dazu führen, anderen zu schaden, indem man sich über sie lustig macht. When Islam permitted entertainment with joking and foreplay, it did not mean some of the methods that are widespread in our contemporary societies that sometimes lead to harming others, by making fun of them. 当伊斯兰教允许通过开玩笑和前戏进行娱乐时,这并不意味着我们当代社会中普遍存在的一些方法有时会通过嘲笑他人来伤害他人。 فالله سبحانه وتعالى ينهانا عن السخرية من الآخرين، قال تعالى: ﴿يا أيها الذين آمنوا لا يسخر قوم من قوم عسى أن يكونوا خيرا منهم ولا نساء من نساء عسى أن يكن خيرا منهن ولا تلمزوا أنفسكم ولا تنابزوا بالألقاب}، كما حذرنا رسول الله ﷺ من الكذب في المزاح والمداعبة. So Gott (Allah)||||||||||||||||||||||||||||||||||verhöhnen|||beschimpfen mit Spitznamen|mit Spitznamen|||||||||| So Allah|Glory be to Him|the Exalted|prohibits us|about|mockery||others|He تعالى|||O||O you who believe||mock|group|a||perhaps||they be||than them||women|women|women|perhaps|they||better|them|nor|speak ill of|||call each other|with titles|as|warned|of Allah||||lying|joking|joking|playful teasing Denn Allah verbietet uns, uns über andere lustig zu machen. Er sagt: "O die ihr glaubt, lasst ein Volk nicht über ein anderes Volk spotten, vielleicht sind sie besser als sie. Und lasst auch keine Frauen über andere Frauen spotten, vielleicht sind sie besser als sie. Und verunglimpft euch nicht gegenseitig und sprecht einander keine schmähenden Namen zu." So warnte uns der Gesandte Allahs vor Lügen im Scherz und im Spaß. Allah Almighty prohibits us from making fun of others, as He said: "O you who have believed, let not a people ridicule [another] people; perhaps they may be better than them; nor let women ridicule [other] women; perhaps they may be better than them. And do not insult one another and do not call each other by [offensive] nicknames." Also, the Prophet Muhammad warned us against lying in joking and jesting. 全能的真主禁止我们嘲笑别人。全能的真主说:“你们信道的人啊,不要让人民嘲笑可能比他们更好的人民,也不要让妇女嘲笑可能比他们更好的妇女。也不要诽谤自己和正如真主的使者(愿真主保佑他并赐予他平安)警告我们不要以开玩笑和奉承的方式说谎。 وعند إضحاك الآخرين، فقال ﷺ : (ويل للذي يحدث فيكذب ليضحك به القوم ويل له، ويل له) |making laugh|others|he said||woe to|woe to the one|speaks|he lies|to make them laugh|with it|the people|woe to||Woe|woe to him Bezüglich des Zum-Lachen-Bringens anderer sagte der Prophet : "Wehe dem, der durch Lügen die Leute zum Lachen bringt, wehe ihm, wehe ihm." And when it comes to making others laugh, the Prophet Muhammad said: "Woe to the one who lies to make people laugh, woe to him, woe to him." 当让别人发笑时,他说:(愿上帝赐福与平安)(为使人们发笑而说话和撒谎的人有祸了,他有祸了,他有祸了。)